作文汇总_作文网_www.zhangyanqin.cn

作文网 > 热点新闻 > 正文

[财经]急急如律令翻译?哪吒国外上映翻译问题引

网络整理 2019-08-25 03:46

  原标题:fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇难题 “急急如律令”怎么翻译

织梦好,好织梦

  8月21日下午,据猫眼数据《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40亿元,超越《复仇者联盟4》,晋升中国电影票房总榜第三名。

dongdongliu.com

  在此之前,美国的亚洲电影发行商第一品牌Well Go USA已经宣布,该片将从8月29日开始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大范围上映。 织梦内容管理系统

  国产动画电影“头把交椅”即将进军海外,网友在欢欣鼓舞之余,台词如何翻译到位,电影中的“梗”如何被外国观众理解,着实急煞一众网友。

copyright dongdongliu

  比如,有网友表示最关心的是翻译“急急如律令”。对于这个问题,人民  日报的官微也进行了翻译征集活动,顿时引发热议。

copyright dongdongliu

  网友留言中,爆笑的翻译层出不穷,比如“MaLiMaLiHong”、“fast fast biu biu biu”、Five! four !three! two !one! fire!”…… 内容来自dongdongliu

  也有网友给出了“水平在线”的译文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令)。

dongdongliu.com

  教育博主“学霸的英语笔记”也提出了自己的想法,一方面他觉得可以采用直译或者是音译加解释的形式,以保留中国文化。如果一定要翻译的话,“在西方也有念咒的,英文中abracadabra这个单词是专门在念咒的时候使用的。这个单词也不是特别长,所以在观影时,外国观众看到这个词就知道是在念咒了”。

内容来自dongdongliu

  正当网友讨论得如火如荼之时,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片释出,算是给出了一部分官方答案。 内容来自dongdongliu

  比如电影中哪吒的经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”。而“去你个鸟命”被翻译成“forget your fate”。 内容来自dongdongliu

  此外,一些电影中独有的名词也有了官方版本,“魔丸”翻译成“Demon Pill”、“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”、“天劫咒”翻译成“heaven made curse”……   南方财富网微信号:南方财富网

共2页:

本文来自织梦

Tags:

转载请标注:作文网——[财经]急急如律令翻译?哪吒国外上映翻译问题引

搜索
网站分类
标签列表