作文汇总_作文网_www.zhangyanqin.cn

作文网 > 热点新闻 > 正文

求助在线等!急急如律令怎么翻译?挺急的!

网络整理 2020-03-28 22:08

霸气!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译?

本文来自织梦

随着国产电影的迅猛发展,继科幻片《流浪地球》走出国门之后,动画片《哪吒之魔童降世》也将在北美、新西兰、澳大利亚等地上映。虽然《哪吒之魔童降世》在国内获得了超过41亿的票房和绝佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味着面对完全不同的观众的评价。尤其是语言不同的外国人,要让他们能更好地理解这部电影,翻译至关重要。

copyright dongdongliu

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译? copyright dongdongliu

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译? 织梦内容管理系统

电影里这些台词和梗,对于熟悉汉语的内地观众而已,可以轻松地理解背后的含义,从而产生共鸣被电影里的角色感动。但是外国人他们不懂得哪吒的故事,更不懂得汉语,他们只能从角色的神情语气,和英语字幕中理解电影。恰当而准确的翻译至关重要,这件事已经困扰很多关心哪吒的观众数日。 copyright dongdongliu

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译? 织梦内容管理系统

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译?
dongdongliu.com

没想到哪吒的心事,竟然得到了人民日报的关注和力挺。8月19日晚上,人民日报公开为《哪吒之魔童降世》向所有网友求助:一起来支招!急急如律令怎么翻译?电影里各种梗如何更好被国外观众理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面进眼睛了”…… 织梦内容管理系统

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译?

dongdongliu.com

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译? 内容来自dongdongliu

经过这番号召,很多网友献才献艺,纷纷为《哪吒之魔童降世》这些难以翻译的台词奉上最经典的翻译。有网友奉上了形神具备的翻译:quickly quickly your mother call you。换成汉语就是:快点快点你妈妈喊你。这与“急急如律令”确实一脉相承,用一种非常通俗的语言就让外国人理解了这个咒语的含义。

内容来自dongdongliu

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译? 本文来自织梦

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译? dongdongliu.com

还有网友提出了两个方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!这两个翻译也采用了意译的方法,而且非常形象。其实,“急急如律令”作为一种咒语,完全可以采用直译,也就是标注“咒语”,那么外国人就能明白这是什么含义。就像《哈姆雷特》里很多咒语,我们也不能理解,但是完全不影响电影的传播。 dongdongliu.com

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译? dongdongliu.com

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译?
织梦好,好织梦

除了“急急如律令”,“申公公”作为一个人名还是比较容易翻译。但是有一句台词却非常难以翻译,那就是“去你的鸟命”。这句话在电影末尾,表现了哪吒不信命不认命的精神。

本文来自织梦

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译? 织梦好,好织梦

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译?
dongdongliu.com

很多网友献上了各种翻译,这里选择两种奉上,提供给《哪吒之魔童降世》导演,仅供参考。有位网友建议:Go to your bird's life。这种方法,外国人一看就知道是汉语翻译过去的,中国人能很轻松地理解。 织梦好,好织梦

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译?

copyright dongdongliu

暖心!人民日报力挺《哪吒之魔童降世》:急急如律令怎么翻译?

dongdongliu.com

还有网友建议:Fate go to hell。这种翻译就更加贴近外国人的英语使用习惯,其中“hell”意思是地狱,外国人一看就能轻松理解。因为这个短语,也是他们常用的短语。和“去你的鸟命”大意相符。 织梦好,好织梦

Tags:

转载请标注:作文网——求助在线等!急急如律令怎么翻译?挺急的!

搜索
网站分类
标签列表