作文汇总_作文网_www.zhangyanqin.cn

作文网 > 热点新闻 > 正文

《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心

网络整理 2020-05-30 13:44

票房一路高歌猛进的电影《哪吒》近日陆续在北美和澳洲上映,又引发新话题。网友颇操心,“急急如律令”、“我命由我不由天”这些好玩的传统文化梗,到底要怎么翻译,才能传达传统文化原味,让老外看懂呢?并在网上掀起了“哪吒台词梗翻译大赛”。多位翻译专家在接受扬子晚报记者采访时,肯定了网友的才华。但“急急如律令”译为“fast fast biu biu”则集中被指不靠谱——“这么翻很有趣,但国外观众绝对看不懂。” dongdongliu.com

“急急如律令”咋翻?

织梦好,好织梦

这个问题上了微博热搜

本文来自织梦

网友掀起“哪吒台词梗翻译大赛”,成为网络热门话题。讨论度最高的就是片中的油腻大叔太乙真人那句“急急如律令”。语出“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令。”这是中国道家文化里的一则符咒咒语,要怎么翻译,外国人才能理解意思呢?网友感叹,这世上本没有热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了,就成了热搜。

织梦内容管理系统

其中,“fast fast biu biu”被誉为一本正经地胡说八道:“fast fast”遵从了原文中的“急急”二字,做到翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biu biu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到“信达雅”里的“达”。 copyright dongdongliu

脑洞大开的网友给出的答案还有chicken chicken like green zero,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”。也有人科普,这本意是说传递命令的速度如同律令一样快,最好翻译成speed is like lvling。虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。 织梦内容管理系统

被哪吒经典台词难倒

织梦好,好织梦

网友自嘲“用尽毕生英文功力” 本文来自织梦

再比如“我命由我不由天”,有网友翻译成I am the master of my fate。就有人认为,不够霸气。这么热血的场景,必须强调句走起!That is me to be the master of me!再诸如“虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气”,“龙族存亡,就在你一念之间”也都引发讨论。

copyright dongdongliu

好玩的是,“那你去……去了就别回来了”申公豹结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻呢?“If you go……gone,never come back”获好评,因为其还区别了结巴前后的动词时态问题。 织梦好,好织梦

至于片中陈塘关排名第一的小诗人哪吒,打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情太吸粉。“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。”“生活你全是泪,越挣扎越倒霉。垂死挣扎累不累,不如瘫在床上睡。” 这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文咋整,也是激发网友用尽毕生英文功力。

内容来自dongdongliu

翻译老师建议 dongdongliu.com

可直接音译JI-ji-ru-lv-ling

copyright dongdongliu

对此,翻译老师张雯琴告诉扬子晚报记者,“fast fast biu biu”就有点像中式英文,尽显国内网友的幽默感,但老外肯定是看不懂。其实,也可以直接用拼音来翻译咒语,推广中国文化。国外观众就算在观影时没办法那么快理解,也可以通过查阅资料理解。 织梦内容管理系统

另外业内人士都比较赞同的方法,就是“不需要翻译,直接音译,以后外国人也都会念咒语了。”像电影《狮子王》里面彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句“Hakula matata”,中国观众不是也听的挺顺耳吗?如此音译,年轻人可以接受。 copyright dongdongliu

来自俄罗斯的大卫是清华大学人文学院研究生,是“汉语桥”全球外国人汉语大会比赛总冠军。他想出了多种翻译方法,比如直译:Let my order be carried out immediately。 或者用拼音直接翻译成 JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故里的类似的词来用,比如abrakadabra,这本来是阿拉伯语的咒语,来自《一千零一夜》,后来很多语言直接把这个词音译。所有的咒语都有韵律,有节奏,往往很有书面的色彩。比如“哪吒”这个词的翻译,也可以用拼音法,或者翻译成拉丁文。 dongdongliu.com

翻译也要贴合作品的风格 本文来自织梦

电影台词“信”和“达”最重要

dongdongliu.com

南大英语系硕士毕业,目前在出版社从事编辑工作的付裕则认为,网友都很有才啊,真是各种奇思妙想。“电影台词主要还是要表达清楚意思,主要做到信和达,像‘急急如律令’这样的,我觉得还是需要翻译,传达出‘快’的意思,quickly quickly,go go,我就觉得挺好的。”

copyright dongdongliu

付裕表示,像biu biu用在电影字幕里也可以,比较萌嘛又搞笑,记忆点比较深,也符合这个电影。其实翻译也要贴合作品风格,一般如果是书中的翻译可以“雅”多一点,押韵和文学典故都可以用,以注释的形式进行说明就好。当然,biu biu还是挺脱离外国人的语境的,单独看肯定一头雾水,但如果配合电影和声音,应该也能理解。 本文来自织梦

Tags:网友(92)上映(33)海外(5)哪吒(94)翻译(7)操碎(1)

转载请标注:作文网——《哪吒》海外上映 网友为翻译操碎心

搜索
网站分类
标签列表